How to translate a website and what not to forget?

If you're planning on expanding your business, then be sure to look at our in-depth checklist featuring all the important aspects to keep in mind when translating digital content. The following checklist is based on our experience with translation projects for websites and digital content.

Contents:

  1. Be careful with literal translations
    2. Web structure and hidden text
    2.1 URL a meta dáta
    3. Translating brands and claims
    4. Images
    4.1 What all is translated
    5. Times, numbers, currencies, etc.
    6. Blogs and e-mailing
    7. SEO, SEO, SEO (…and PPC)
    8. Exporting content and automisation
    9. Localised translations
    10. Translation Proxy
    11. Social media

1. Be careful with literal translations

Words aren’t everything, but they’re still very important. Creating a text that’s stylistically appropriate is based on one core principle: translating the main idea, but not word for word.

There are many bad examples out there, and in many cases, these bad translations were detrimental to a company’s success and harmed the credibility of their foreign campaigns. That’s why it’s all the more important for you to never underestimate the power of hiring a human translator, which no machine can truly replace.

Native speaker

In an ideal scenario, the translator — and at the very least the proofreader — will be a native speaker in your target language. A translator who’s a native speaker will be able to pick up even the smallest language nuances, which is crucial especially when sending out marketing communications in a highly specific cultural environment. Only then will the people trust you, making it easier for you to increase your customer conversion rate.

2. Web structure and hidden text

A multilingual website has a significantly different structure than a monolingual website. Any translation of a website will have a significant impact on the structure of the website, its attractiveness, and overall content engagement (taking into account, of course, the length of a content article or text, the articulation, and readability). But more importantly, it will have a big impact on the way people navigate the site and how long they end up staying on a particular subpage. You should also remember to translate texts that don’t form the core of the website’s content per se, but that are very important from an organic Google search point of view.

URLs and metadata

That’s why when expanding your content into another language, it’s crucial that you don’t forget to translate the URLs and metadata. Furthermore, each new subpage must be included in the sitemap, which is uploaded and stored in the website’s source.

Hidden messages

The text content of a website is not just about visible text. When getting your texts ready for translation, it’s also necessary to consider hidden texts, such as:

3. Translating brands and claims

For translations of domains, trademarks, claims, abbreviations, established phrases, etc., it’s crucial to find out whether your brand or abbreviation doesn’t mean something negative in the target language. You might otherwise find yourself in a rather unpleasant situation, which could end up affecting the success of your brand.

EXAMPLE: Mitsubishi Motors Corporation

Japanese automobile manufacturer Mitsubishi launched its Pajero model onto the market, which enjoyed immense success worldwide except for on the Iberian Peninsula. Only upon an in-depth examination did they realise that in Spain the word “pajero” means not only “bird” but also something far more vulgar.

4. Images

Many small and medium-sized businesses are often surprised to find that website translations are more than just translating texts. Extensive studies have shown that we process and store information from an image faster and more thoroughly than we do from a text, which means images form an essential part of a website.

What all is translated

Cultural credibility

Distinguish between subtle cultural features that are displayed in the image. You might not notice them or even think they’re that important, but your target group will, and if they don’t identify with the image, you’ll be pointlessly looking for reasons why.

"Make sure the picture isn't outrageous in the target country because a scantily clad woman on a website will probably not bode too well in the Middle East."

On the other hand, your image might be completely harmless, but it still doesn’t resonate with your audience.

EXAMPLE: Imagine a picture of a group of friends eating outside in public.

Details determine credibility. If you want to attract Spaniards, you can’t use pictures that they don’t identify with and vice versa.

5. Times, numbers, currencies, etc.

Stanford University conducted a study on website credibility based on 18 factors that users considered to be signs of credibility. Web design was number one.

This includes page layouts, colour schemes, and images as well as smaller details that can easily be forgotten when translating a website.

This includes such data as:

EXAMPLE:

These small details also add to the overall impression of the website.

6. Blogs and e-mailing

If you’re expanding into new markets, you’ll need both a well-thought-out and perfectly targeted marketing strategy. Your website is part of that, but it’s far from the only thing you need to worry about.

  1. One of the best opportunities to promote your new website is a blog that’s written in your target language and for your target market. This simple and affordable method of marketing will help you attract and engage new audiences from abroad.

TIP: If you already have a blog in English, we recommend translating all relevant articles into the target language. This will make you more authentic and credible in the eyes of your target group, who will get a better idea of your product thanks to content they can understand.

  1. E-mailing is an indispensable part of a translation project when expanding abroad. It consists of transactional and commercial e-mails, which contain important information about:
10,871 subscribers

Translata Briefing Newsletter: Useful tips for translation and international business development

Work across multiple languages more efficiently with our regular dose of inspiration

Subscribe here

7. SEO, SEO, SEO (…and PPC)

No website operator can ignore the need for SEO, especially when the website is being translated. The actual website translation itself has two main aims:

It’s great to have catchy texts and nice imagery, but when it comes to getting more site traffic, what you really need the most is good SEO and ads in Google Ads. The only way algorithms can determine the relevance of your content is by matching people’s search queries with the keywords and phrases used on your site.

The first step is to have the texts translated by a professional translator. The second step is to have the text edited by a native speaker and proofreader who, after conducting a keyword analysis, will incorporate keywords into the text in the language that the site is being translated into.

Because website optimisation takes time, one way to instantly get a spot in Google results is to use Google Ads. These are translated in the same way as the text from your website.

"Whoever is on the other side of the Google search engine doesn't seem to exist."

8. Exporting content and automisation

Getting your documents ready for translation is a very important step. Most of the time it’s possible to export content in .html or .xml format. Content delivered in this way will be translated and then copy-pasted into the new language version of the website in the same exact format. This is the easiest way to have your website translated without the need for a programmer.

Tech-savvy translation agencies will have the technology to link the website’s content management system to the translation agency’s system. This will enable you to automate the entire translation process, and it’s used mainly by e-shops that add large amounts of new products and content in batches.

9. Localised translations

We’ve already mentioned the importance of cultural credibility in images, but adapting to the audience in text format is just as important, if not more so. Language localisation is the process of adapting content to a specific country and culture. It’s more than just a translation because when you read a localised text, you won’t be able to tell it was translated.

EXAMPLE: Localisation of a Coca-Cola ad campaign

10. Translation Proxy

A “Translation Proxy” service is a kind of foreign language filter that is embedded on your site. The mentioned service takes over the content of your site, does a machine translation of it into the selected language, and then displays the translated text in the selected languages without interfering with the source code. The advantages of a Translation Proxy include fast and simple management, automated real-time translation, and almost zero cost. Disadvantages include its inaccuracy and high error rate, especially for unique texts.

11. Social media

An extension of website translation is also translating the remaining form of communication that takes place within a digital space. If you want to maximise the success of your translated site, you need to be effective and consistent outside of it, namely when translating:

It's a dream come true for me to work for a company where I trust the people and the services 100%. Peter Drucker was right about one thing: "The best way to predict the future is to create it," which is why it'll be my pleasure to brief you on the future direction of the translation sphere as well as the hidden pitfalls of marketing.