28 Nov International day of translating
International Day of Translating 2015
International day of translating has been celebrated since 1953 – every year on 30 September, when St. Hieronym’s day is also celebrated.
Who was St. Hieronym? Why is he connected with translating?
Saint Hieronym was a master apprentice whose linguistic skills are still valued. He dedicated his life to the study of Latin, Greek, Hebrew and Chaldaic languages. He started this study in his home town in Dalmatian Strigov (formerly Yugoslavia) and continued in Rome, the centre of education. Language study he completed in Trier, Germany. He worked as an assistant secretary of Pope Damaza I. He spent his life studying and travelling, following in the tracks of Jesus Christ in Palestine. He spent his last years in Bethlehem, where he established three monasteries – one for men, the second for women, and the third for pilgrims. He lived in very modest, almost ascetic conditions in a cave, which was considered the birth place of Christ and where Hieronym died on 30 September 420 A.D. In 1295 Pope Bonifác VIII announced Hieronym a teacher of the church.
Hieronym’s biggest work is the translation of the Bible into Latin (then a spoken language), which was well-preserved under the title Vulgata.
Saint Hieronym became the patron of all translators thanks to his laborious and consistent work when translating the Bible and other biblical texts. This saint’s day was established by the International Federation of Translators in 1953.
The International Day of Translating is an opportunity to express respect and appreciation for translators’ work around the world, who try to make this world ‘smaller’ by eliminating language barriers and creating scope for mutual communication between cultures and nations.
At a time of globalisation, the work of translators has taken on new meaning. The International Day of Translating we see as a day dedicated mainly to the translating community, which arose at an important point when the development and challenges of translation were constantly growing.
We warmly thank our translators and interpreters for their work.
“It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work.”
Walter Benjamin, Illuminations: Essays and Reflections